Madoka二代

Madoka是我的貓的名字, 照片可以在Ellen的Blog找到.

不過Madoka二代不是說Madoka的兒子小毛(事實上他的兒子也就是我的貓孫子正在Gene家, 當然我的貓媳婦就是他家的小媌), 而是現在看到這些字的主機名稱.

我個人用的Nat + Web Server原先的取名是Hikaru, 也就是以我另一位已經在天國的貓兒子Hikaru為名的Server(其實現在的FQDN還是hikaru.tku.info), 當時我的貓艦隊群包含了Hikaru(Nat/Web Server), Madoka(XFree86工作機), Akane(Solaris 8 x86), 跟最後一台短命的Kyosuke(Win2000 Adv.Server). 由於最重要的是Hikaru, 所以幾乎所有的硬體資源都放在上頭, 曾經跟我住過, 跟我共用過網路的人應該也都享用過Hikaru的服務.

但, 這樣一台24hr開機服務的機器總是活不久的, Hikaru在本尊過世後不久也宣告終於毀滅, 而且連當時架在上頭的圈圈站都徹底毀掉, 一點備份都沒能留下. 歷經四次大規模更換硬體的Hikaru終於不支倒地, 當時手邊沒有多餘財力可以買新的, 只好讓Madoka上場頂替, 那是在今天以前使用的Madoka一代.

從Madoka一代上場接手, 隨著Ellen的Blog日漸成長, 加上盜圖, Spider越來越多(我很討厭做robot.txt其實), Madoka一代的P3 1.3g + 1G SD-RAM已經撐不住, 所以趁著這次搬家, 組合一下手邊的硬體, 讓Madoka二代上場.

硬體上主要的變更是, CPU: AMD K7 1800+ * 2, RAM: 1G DDR(預計會衝到2G). 軟體部分, OS從6.1-Release到6.2-Release, Web Server從Apache 1.3換到Lighttpd, 還有把用很久的Postfix 2.1換成Rmail v2.0 beta(還沒完成).

希望Madoka二代跟借給它名字的Madoka一樣健康長久. 別像Hikaru一樣毀的一點不剩(合掌)

Zend Studio 5.5 Build 270 繁體中文化

雖然我是寫C比較多, 但是總是難免需要弄一點UI, 要我寫Win32的東西我會本能性抗拒, 所以一般都是走Web介面. 一旦要寫Web介面, 要繁複在Browser和Console切換, 總是麻煩, 所以我去抓了Zend Studio來專門寫PHP用, 不負所望的, 該有的功能一點也不少(SCP Client, Line Number….etc), 該多的功能我一個都用不到(Local debug, Debug Server, ADODB Interface….), Zend Studio雖然是Java Base的東西, 不過跑起來還算順暢, 可能是因為我機器的RAM都夠吧.

可是用起來有一點非常不滿, Zend Studio會自動偵測你的Locale, 所以一裝好打開就是中文介面, 不過是殘體簡體中文.

雖然說可以在Options裡頭換回英文版, 但是不曉得為什麼, 在我的x31上每次切到英文版, 下次開啟還是簡體中文版, 每次都要去改一下實在較人很不爽, 所以才自己想辦法繁體中文化.

繁體化的方式很單純, 先找出ZendIDE.jar這個檔案, 知道這是所有的Resource jar Archive, 然後解開後用DJ Java Decompiler把zh的Resource Files反組譯後, 用Word(沒錯, 簡繁互轉我真的覺得Word轉的比較好)轉換完後塞回去, 最後用JDK重新compile起來.

這個動作就碰到了一些問題, 只要我重新compile回去後, 一開就發現zh locale完全消失, 雖然符合我想要的樣子啦!(我只是不想看到簡體中文) 不過事情做到一半實在很不爽. 所以去查了一下class file的header, 發現原來是我用的JDK 1.5太新了, Zend Studio用的是JDK 1.4 來Compile的, 於是乎抓了JDK 1.4來compile, 一試成功!

我不知道有多少人也在用Zend Studio, 不過為了推廣繁體中文, 還是放出來給大家分享一下! 請由下頭的連結抓取吧! 抓完放到該放的地方重開Zend Studio就成啦!

請注意, 目前只套用過Zend Studio 5.5 Build 270, 在Win32跟Mac OSX都沒問題.

翻譯部份翻得很爛, 我完全丟給Word轉, 如果有寫要改掉的字串, 請留言或Mail給我吧, 我會更新版本的. 請有抓去用了沒問題的人協助回報一下OS跟Zend Studio版本, 感謝.

Zend Studio 5.5 Build 270 Traditional Chinese Locale

2006/06/11補: 應觀眾要求, 給點Magic Words, 通常軟體註冊最好是註冊給這個軟體的名字, 然後該大寫該小寫的都不要動, 當然加上版號是很蠢的事情, 千萬別做! 前幾天夢到媽祖, 祂托夢給我這一串字 “PT1RT3pBak00RWpNeGNUUndZME16VWtN”, 我想東想西想不通, 突然想到媽祖托夢時給我的信封上寫著B64-Rev-B64, 我一下子搞清楚這怎麼一回事了, 原來這就是永久使用的秘訣.

(看不懂我沒辦法….神明托夢總是有點玄機)

Always 幸福的三丁目(三丁目の夕日)

 昭和33年,是東京鐵塔修建竣工的一年,也是二次大戰後日本逐漸從希望中復甦的一年。到東京發展的鄉下女孩六子,滿懷希望可以到東京的大公司工作,沒想到卻來到了充滿人情味的三丁目,成為汽車維修工廠的學徒,展開了她的新生活。臭脾氣的老闆鈴木、溫柔的鈴木妻子、調皮的兒子一平、一心想成為作家的柑仔店老闆和寄養在他家的小男孩,三丁目的鄰里巷弄間上演著一幕幕純樸敦厚的悲歡離合,在那個電視和冰箱剛剛問世的五○年代,在那個好人總是純真、壞人也不會太壞的美好時代,一切都溫暖地令人動容。

 電影改編自西岸良平連載逾三十年的同名漫畫,發行量超過1400萬本。導演山崎貴巧妙運用最先進的VFX技術,精準重現昭和三○年代充滿懷舊風情的舊城街景,細膩刻劃小人物純真質樸的真摯情感,贏得日本電影學院大賞最佳電影、最佳導演、最佳劇本、最佳男主角和最佳男女配角等12項大獎。

這部戲雖然不是什麼偉大的超級大片, 但是有一種舞台劇般, 以人, 以演員為主的感覺.

雖然沒看過原著漫畫, 但是導演精湛的手法讓那種彷彿漫畫般的分鏡活靈活現的在大螢幕上重現, 堤真一那大魔神衝破紙門的演出, 藥師丸博子的傳統主婦造型, 以及掘北真希那可愛的造型與鄉音, 讓略懂日文的我感覺到十足滿分的喜感.

昭和時代的東京街景, 透過高超的動畫技巧混合著美麗的夕陽, 彷彿讓人真的走進時空隧道回到那個日本戰後復興的時代, 配上幾位演技派的演員, 如小雪飾演的酒女, 吉岡秀隆飾演的小雜貨店窮作家, 讓那個短短的小巷子充滿舊時的味道與新鮮感.

雖然不是日本人, 不過還是可以感受到導演企圖完整重現那個大時代的熱情, 不失為一部優秀的好電影.

姊姊的守護者(My Sister’s Keeper)

暢銷書排行榜上的寵兒茱迪.皮考特又一衝擊人心的感動創作
甫一出版即盤據《紐約時報》暢銷書排行榜,轉瞬間狂銷數百萬本
目前已被譯為三十餘種語言,震撼無數人的心靈

史蒂芬.金讚賞的其中一位暢銷小說家
網路上讀者含淚熱烈討論
〈父母有權決定兒女的生與死嗎?〉

榮獲美國圖書館協會頒贈瑪格麗特亞歷山大愛德華獎
榮獲書籍瀏覽網站(Bookbrowse.com)2005年鑽石書獎
獲選英國理查&朱蒂圖書俱樂部2004年十大好書之一
入圍2005年英國書獎
IMPAC都柏林文學獎提名

  莎拉為了救罹患急性前骨髓性白血病的女兒凱特,利用醫學科技生下與凱特有完美基因配型的安娜。十三年來,安娜不斷地供應凱特血液、白血球、骨髓、幹細胞,現在輪到了她的腎臟。無法忍受再被當成藥糧的安娜決定反擊她的父母,控告父母奪走她的身體使用權。《紐約時報》暢銷作家皮考特以不同人物的口吻來接續故事的發展,探討一個極具爭議性的話題;對「愛」有深入的刻劃及詮釋,以細膩的筆法,精妙的細節,靈巧的掌握人與人之間脆弱敏感又錯綜複雜的關係。

雖然說這種每個章節使用不同角色的角度來敘事的寫法已經很常見了, 但是這本書還是給我很強烈的一陣重擊, 與人性污點(Human Stain)或追風箏的孩子(The Kite Runner)完全不同的型態, 因為這本書很容易讓你在每個章節不由自主的融入他所敘述的角色, 會很自然的變成每一個角色, 從第一人稱的角度去思考: “這該如何是好?”

當然, 這本書描述的主題的確也是爭議性十足, 誰有權決定別人的身體呢? 縱使是父母, 這種為另外一個孩子訂做的”零件人”, 是否就該在未成年前交由父母來決定一切? 決定自己要不要捐血, 要不要身骨髓, 甚至要不要捐出自己的一顆腎臟呢.

直到今天我已經讀完了數個月了, 每當想到這樣的故事, 我依然不能釋懷.

作者很巧妙的引導成, 安娜再也無法忍受這一切, 所以他要反抗, 他要找回自己身體的決定權! 卻又在故事中不斷的引出安娜本人的矛盾, 雖然同時要對自己的父母提告, 卻同時不願意太直接強烈的拒絕父母的安排, 或許可以解釋成安娜還是個孩子, 還沒辦法很堅定的確認自己的意象, 但卻讓整個故事的前段變得很模糊, 讓讀者感覺似乎有什麼事情是我們所不知道的, 所被隱藏的.

最後的意外雖然讓人震驚, 但隨後帶出的卻叫人更為鼻酸. 原來安娜對自己的血液, 白血球, 骨髓, 甚至是腎臟, 都不會吝惜付出, 真正讓他決定不要捐出自己腎臟的理由是, 他深愛著他的姊姊凱特, 縱使安娜很清楚自己出生所帶有的重大意義就是成為凱特的”零件人”, 縱使安娜很清楚父母總是必須要以凱特的身體為第一要務, 縱使….

我想不能在”捏他”下去了, 這本小書之精彩, 絕對值得自己細細的去讀.

值得一提的是傑西, 他反抗叛逆甚至違法的行為後, 是一種無法釋懷的自責, 自責為什麼躺在凱特旁邊輸血的人不是自己, 自責為什麼自己不能代替凱特去承受這種痛苦, 也自責著自己無法決定是否要為了拯救一個妹妹而犧牲了另外一個妹妹, 我相信傑西的煎熬, 絕對不亞於其他的角色.

還沒讀過的, 快去讀吧! 這本書絕對值回票價.