從前我們只有任天堂玩的時候, game都是日文, 礙於rom size的問題當時的game都是只有片假名跟平假名, 連漢字都沒有, 為了想玩, 所以抱著字典猛啃猛查, 雖然一知半解, 但也玩的愉快. 後來學日文快的多, 字認的快嘛. 副作用是, 看日文比看英文還快 :p
大一點在工作時, 最古早的AS-400手冊只有原文, 當時還沒唸過資工, 裡面一堆名詞都不懂, 也是抱著字典慢慢查, 那個年代, 連電子字典都沒有. 電話中收到問題描述, 開始翻書找, 找到了再翻字典讀懂. 到了最後, 整本手冊可以說是到背如流, 近似的相關手冊相關名詞都了然於胸,艱深的技術書籍讀起來變得親切了. 雖不致輕鬆寫意, 至少也毫無障礙.
現在的小孩子, 可能不需要玩的這麼辛苦, 也不需要工作的這麼拼命, game有中文版可以玩, 書都有翻譯書. 玩樂跟知識都簡單化了, 似乎是比較幸福?
所以我們看到的是, 討論區上一堆人用看不懂英文作糖塞, 用本國文化作擋箭牌, 到處要求別人用別人的語文能力去餵給他好消化好吸收的中文資訊. 動輒拿出”你跩甚麼”或是”無恥媚外”來臭罵那些告訴他們rtfm或stfw的人. 或是臭罵老師教授沒人性, 讓他們讀這甚麼勞什子的原文書.更甚者連中文都看不懂寫不出來, 注音文, 錯字文, 裝可愛的鄉音文都出籠, 還將之美其名為文化. 天可憐文化二字, 竟然被如此濫用.
人對資訊懶惰會造就出資訊文盲, 警人, 亦警己.
[…] […]